特長
日本とアメリカに拠点を持ち、日本語⇔英語の翻訳と通訳を専門に行っています。
自動車開発に関わるエンジニア集団であるGokenならではの専門知識を基に高品質な翻訳・通訳サービスを提供します。
【翻訳サービス】
内容
自動車 ・ IT ・ 出版 ・ 一般教育 ・ 特許の分野において、造詣の深い専門のスタッフが対応。経験豊富なネイティブ翻訳者のチェックにより、自然な訳文を作成します。
※特許については英訳に限ります。
翻訳対象文献(種類)
技術書 / 取扱説明書 / 図面 / 出版物 / 会議資料 / マーケティング資料 / ウェブサイト / 他
・通訳
早朝や深夜の時間帯に実施される海外拠点との会議の時間にあわせて、日米拠点からWEBを通しての通訳対応も行います。
料金について
料金は、原文の「文字数 又は 単語数 x 単価」を基本とします。
専門性、難易度、翻訳量、納期、仕上がり品質のレベル、原文・訳文のデータフォーマットの種類や程度などによっても異なります。
- 入念なチェックは必要なく、内容の把握ができれば足りる、例えば、社内における情報伝達速度を上げることが目的の場合などは、ご相談ください。翻訳コストも削減できます。
- 発注頂いた後に原稿に変更が生じた場合は、追加料金が必要となる場合があります。
- 読み違い防止、データ作成やレイアウト調整等に係る作業時間短縮によるコスト削減の為にも、原稿は、PDF化されていない原書でお願いします。PDF化された原稿、手書きの原稿及びスキャンされた画像形式の原稿の場合は、追加料金が必要となる場合があります。
お問い合せ |
翻訳言語(例:日本語→英語)、分野、分量(文字数、A4サイズで何枚等)、納期、用途、仕上がり品質レベル、納品の形態と方法などをお知らせ下さい。
|
|
見積り |
正式なお見積もりは、お預かりした原稿を基にご提示します。 |
|
発 注 |
発注書を頂き次第作業に取り掛かります。発注にあたり、お客様所定の書類等がある場合は、事前にお知らせ下さい。 |
|
納 品 |
ご指定頂いた方法にて翻訳文を納品します。 |
|
確 認 |
翻訳文をご確認の上、確認書を返送下さい。 |
|
お支払い |
確認書受領後に請求書を郵送します。請求書記載の指定銀行口座へお振込下さい。 |
【通訳サービス】
海外からのお客様との会議、商談、セミナー、研修、アテンド等の通訳サポートが可能です。限られた時間の中で適切なコミュニケーションが図れるよう、ご要望にあわせて調整の上、通訳サービスを行います。
※出張通訳も対応可能です。
通訳形式、ならびに、詳細(内容、期日、時間、場所等)をお知らせ下さい。
お問い合わせ・ご相談をお待ちしております。