VOICE 従業員の声

通訳者の声

エンジニア(2014年4月入社)

私は乗用車の駆動部品の開発業務に携わっています。
部品が精密な為、精密測定をして品質保証をしたり、部品の寸法が規格外になった原因究明や対策を考えたりしています。
測定評価のロジックや物の機能や組付けを理解するのが難しいですが、理解できてくると物の見方が変わっていろいろな考え方ができるのが楽しいです。

エンジニア(2016年4月入社) 

自動車等の解析業務を行っていました。現在は、製品の実験検証をメインで行っています。
現在の派遣先では、解析ソフトや様々な実験機器の使い方などを知ることが出来ました。
自分自身のスキルアップにつながり、自分の価値を高めることで、「成長したな」と実感してやりがいを感じます。
社員数は多くはありませんが、お互いの距離が近く、困ったことがあったら親身に相談に乗ってくれる会社だと思っています。

翻訳・通訳者(2018年10月入社)

私が勤務している自動車メーカー様での業務は、翻訳業務が7割、通訳業務が3割を埋めております。
北米の工場とのやりとりが多い為、時差の都合で会議は早朝や夜にもあります。
また、年に数回、通訳業務で国内の生産工場へ出張に同伴させて頂いております。
通訳は、言わば「人と人の間に立つ言語サポート」です。その中で感謝の言葉をいただけることにやりがいを感じます。

翻訳・通訳者(2020年1月入社)

翻訳という仕事に携わってみて思うことは、まず単純に難しいということです。
まだ新入りということもありますが、今まで見たことも聞いたこともないような専門用語に溢れています。
これまで翻訳・通訳業務にあたっていた方達が作ってくれた単語帳等をその都度調べたり、
周りの方に聞いたりしながらなんとか翻訳している現状です。本当に毎日が勉強の日々です。

ページトップへ